Georg Trakl
Skønhedens tornekrone. Digte og breve
Georg Trakl (1887-1914) hører blandt de vigtigste tysksprogede lyrikere, og han er tilmed en af de tyske digtere, der har haft størst indflydelse på det 20. århundredes litteratur. Skønhedens tornekrone tilbyder den mest omfangsrige oversættelse af Trakl til dansk: Gedichte (1913), Sebastian im Traum (1915) og digte fra Der Brenner (1914/15) samt et udvalg af breve. Samlet 115 digte og 93 breve oversat af Ejler Nyhavn fra den nyeste historisk-kritiske udgave. Efterskrift af Adam Paulsen. Tegning af Christian Lemmerz.
Georg Trakls forfatterskabet består ikke af mere end to digtsamlinger og et antal posthumt udgivne digte, hvoraf størstedelen er skrevet mellem 1912 og hans død i 1914. Det var, hvad Trakl selv anså for gyldigt. Hvad der derudover findes af materiale, fordeler sig på et stort antal varianter til disse digte, nogle udgivne såvel som uudgivne tekster fra før 1912 – herunder en færdig digtsamling fra 1909, han selv betragtede som umoden, og som først blev udgivet i 1939 – samt et mindre antal fragmenter af forskellig karakter. Dertil kommer korrespondancen, hvoraf en del ikke er på meget mere end et par linjer og ingen overstiger nogle få håndskrevne sider. Hovedparten af Trakls digte kredser om ganske få motiver og gør brug af et begrænset repertoire. Det er det samme ensemble af farver og figurer, elementer og landskaber, mytologiske referencer og symboler, der gennemstrømmer hele værket.
Hvad der især har fascineret eftertiden, er kombinationen af den uforvekslelige Trakl-tone og det gådefulde indhold. At de to aspekter af værket hænger uløseligt sammen, var man allerede opmærksom på i Trakls samtid. Ludwig Wittgenstein, stiftede bekendtskab med Trakls digte og skrev efterfølgende, at han ‘ikke forstod dem, men at tonen gjorde ham lykkelig’, også Rainer Maria Rilkes reaktion på Sebastian i drømmen peger i samme retning. Han har, hedder det i et brev, læst meget i Trakls sidste digtsamling og er først og fremmest »grebet, forbløffet, anende og rådvild«. Rilke forestiller sig, at selv en, der har kendt ham godt, må føle det, som om han erfarer disse »udsyn og indblik« med ansigtet presset mod ruden, udelukket fra helt at forstå, fordi Trakls oplevelser »forløber som i spejlbilleder og fylder hele hans rum«, der derfor ikke kan betrædes, »som rummet i et spejl«. Det er ikke nogen dårlig beskrivelse af, hvordan Trakl kan virke på læseren. Man drages af digtenes tone, versenes sælsomme skønhed og melankoli, og man aner klangbunden, sammenhængen og dybden i dem.
Christian Lemmerz (f. 1959), billedkunstner. Han er født i Tyskland, bor og arbejder i Italien og Danmark. Uddannet klassisk billedhugger fra kunstakademiet i Carrara og senere fra Det Kongelige Danske Kunstakademi. Forlaget har udgivet hans bogværk Tauber Vater.
Ejler Nyhavn (f. 1960), germanist, oversætter, digter og musiker. Forlaget har også udgivet Nyhavns oversættelser af Goethe Faust I og Friedrich Hölderlin Tårndigte.
Adam Paulsen (f. 1972), germanist, litteraturforsker, oversætter og forfatter. Forlaget har også udgivet Paulsens oversættelser af Yvan Goll Sodoma og Berlin, Ned med Europa og Eurobacillen.
Den Alternative Heidegger-Pris
»En digterisk præstation af de mere imponerende … Ejler Nyhavn er bedst kendt for sine skæve og eksperimenterende digte og prosaværker, der appellerer til den brede undergrund. Nu modtager han Den Alternative Heidegger-Pris for fremragende oversættelser af Friedrich Hölderlins Tårndigte og et udvalg af Georg Trakls digte, begge udkommet på Forlaget Wunderbuch. Ejler Nyhavns oversættelser er en digterisk præstation af de mere imponerende. Men samtidig har Nyhavn med sin fremragende gendigtning af Hölderlins glasklare vanvid og Trakls melodiske klange gjort det muligt for en dansker at tilegne sig et førstehåndskendskab til to af de vigtigste inspirationskilder for Heideggers sene sprogtænkning. Hölderlin og Trakl var blandt de digtere, filosoffen Martin Heidegger satte allerhøjest. Uden et godt kendskab til disses tekster forbliver Heideggers tænkning mere dunkel end nødvendigt er. Begge digtere har ryg for at være vanskelige, svært forståelige, også for en tysker. Det er derfor særdeles glædeligt, at der nu foreligger oversættelser i uddrag af deres produktion. Med sin oversættelse har Ejler Nyhavn fremlagt sprogligt vidnesbyrd for flere af Heideggers mere centrale sprogerkendelser, og på den baggrund tildeles han den nyoprettede, alternative Heidegger-Pris. Den Alternative Heidegger-Pris gives til danske digtere, der på utraditionel vis har bidraget til at fremme forståelsen af Heideggers tekster. Prisen, der er på 20.000 kr., uddeles af forlaget Melanos. Det har som formål at gøre kendskabet til Heideggers sprog og tænkning tilgængeligt på et nutidigt, ikke-akademisk dansk.«
Anmeldelser
»Oversættelsen indgyder respekt … Grodek: engang en lille by i det østrig-ungarske kejserriges yderste nordøstlige periferi. I dag en lille by i det nordvestlige Ukraine. De lokale kalder den Horodok. Under Første Verdenskrig, i efteråret 1914, udkæmpedes et lige så blodigt som ligegyldigt slag rundt om byen. Slaget endte med østrig-ungarernes nederlag til russerne, men fik ingen betydning for krigens udfald og ville være glemt i dag, hvis ikke den 27-årige østrigske lyriker, morfinist og militærapoteker Georg Trakl havde deltaget i det og straks efter skrevet det kun 17 linjer korte, brutale og dommedagsagtige digt »Grodek«, der ikke alene skulle blive hans sidste, men også hans berømteste. Ja, sågar et af de berømteste i hele den tysksprogede litteratur. Digtet, der fremmaner et dystert, aftenligt landskab, fjern artilleriild, skrig fra sårede soldater og til sidst en kvindelig dødsengel, der flakker forvildet gennem en natlig lysning, er netop blevet nyoversat af den sære, men spændende prosaist Ejler Nyhavn, og står nu på side 161 i den smukke bog Skønhedens tornekrone, der indeholder i alt 115 Trakl-digte, 93 breve, en illustration af billedhuggeren Christian Lemmerz samt et klogt efterord af germanisten Adam Paulsen. Hvor tæt kommer Nyhavns oversættelse på den tyske original? spørger jeg, mens jeg på skift læser »Grodek« på dansk og på tysk. Originalens smukkeste linje, den 12., der fremmaner dødsenglen, er samtidig den, som må have været sværest at oversætte, fuld af rytmiske bogstavrim, som den er. »Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,« læser jeg hos Trakl. »Søsterens skygge svajer gennem den tiende lund,« læser jeg hos Nyhavn. Trakls linje beruser mig. Den lyder som blæst gennem blade. Nyhavns solidt oversatte linje gør mig nok snarere en smule svimmel. Jeg ser søsteren som i en sælsom feberdrøm. Men her såvel som overalt i Skønhedens tornekrone indgyder Nyhavns samvittighedsfulde arbejde respekt.«
Weekendavisen, 18. august 2023
»Nyhavns oversættelse er formidabel … Trakl er, skønt sin sparsomme produktion, en af Tysklands absolut største digtere og ligger i samme liga, som Hölderlin og Rilke – de store værensdigtere. For mig var det et overraskende og glædeligt gensyn at læse Nyhavns oversættelse. Det er mit klare indtryk, at oversættelsen intet gør for at gøre Trakl lettere, men til gengæld får læseren nu mulighed for at gå ind i en kamp med det enkelte digt (ment aldeles rosende), som fra Trakls side næsten synes at have haft en modvilje mod at blive læst. Så meget desto større, når man føler, at man er trængt igennem … Skønhedens tornekrone er udgivet af Forlaget Wunderbuch, og lige her betyder det, at vi har med the usual suspects at gøre: Ejler Nyhavn oversætter, tør man sige, sædvanen tro grundigt og godt, men krævende – hvilket bare betyder, at vi som læsere af og til må sætte læsehastigheden ned for at følge med – og bogen er sat med efterskrift af Adam Paulsen, mens Christian Lemmerz har lavet en enkelt illustration. Når jeg skriver the usual suspects kan det aldrig være ment devaluerende i denne kontekst; det siger bare noget om kvaliteten af forlagets udgivelser og forlægger Klaus Gjørups vilje til at sætte de højeste standarder for forlagets bøger«
Bloggen LÆST, 3. juli 2023
»Et must … Østriske Georg Trakl er en af de mest betydningsfulde tysksprogede digtere i forrige århundrede. Bogen her er den mest komplette oversættelse til dansk og et must for interesserede i et af de vigtigste forfatterskaber i tysksproget europæisk litteraturhistorie.«
Lektørudtalelse, uge 33, 2023