Friedrich Hölderlin
Tårndigte
Friedrich Hölderlin er en uomgængelig skikkelse i europæisk idéhistorie og Tårndigte et litterært mesterværk. Digtene er oversat af Ejler Nyhavn. Jørn Erslev Andersen har skrevet et fyldigt efterskrift. Bogen er illustreret med otte fotografiske værker af Peter Brandes.
Hölderlin blev født 1770 i Lauffen ved Neckar i Sydvesttyskland. Teksterne til Tårndigte er skrevet fra 1807 til hans død i 1843. Gennem hele denne lange periode var han umyndiggjort på grund af en vanvidsdiagnose og anbragt som plejesøn, som det hed med en officiel betegnelse, hos en snedkerfamilie i et tårnværelse i Tübingen. Titlen Tårndigte er ikke hans egen, men eftertidens.
En stor del af Hölderlins digte og øvrige omfattende skriverier i tårnet er gået tabt. I perioder blev han frataget papir og skrivemulighed, men ellers fyldte han gerne ark efter ark med noter, almanaktekster, prosaudkast og digte i svungen håndskrift med fjerpen. Denne danske oversættelse af tårndigtene indeholder et udvalg på 36 digte. Udgivelsen er dobbeltsproget: med den tyske originaltekst på venstre og den danske oversættelse på højre side.
Ejler Nyhavn har oversat digtene og giver et gennemtænkt og frisk bud på fordanskninger af tårndigtene. I bogens efterskrift giver Jørn Erslev Andersen en grundig indføring i tårndigtningen, herunder dens særlige omstændigheder, poetologi, filosofi og læsemåder. Peter Brandes har skabt otte fotografiske værker til denne udgivelse.
Peter Brandes (f. 1944), kunstmaler, grafiker, billedhugger og fotograf. Modtog i 2013 Friedrich-Hölderlin-Preis for sit arbejde med kunstneriske formidlinger af Hölderlin.
Ejler Nyhavn (f. 1960), germanist, oversætter, digter og musiker. Forlaget har også udgivet hans oversættelse af Goethes Faust I.
Jørn Erslev Andersen (f. 1953), litteraturhistoriker, lic.phil og lektor ved Aarhus Universitet. Har etableret sig som en international anerkendt Hölderlin-forsker.
Anmeldelser
»På alle måder et scoop. Fantastisk poetisk flow fra tårnet. I Tårndigte får vi en glimrende introduktion af landets førende Hölderlin-kender Jørn Erslev Andersen … Ejler Nyhavn får indflettet assonanser og vokalmusik på en måde, der alluderer den fortættede og forfinede diktion i Hölderlins tårndigte med deres ejendommelige sammensmeltning af sansning og tanke … Om Tårndigte skal det endvidere nævnes, at den er trykt på det forlag, der i øjeblikket laver de suverænt smukkeste bøger, nemlig Forlaget Wunderbuch.«
Kristeligt Dagblad, 10. marts 2017
»Sværvægtsdigte fra (elfenbens)tårnet. Hölderlin er – for at sige det mildt – en sværvægter. Det er han selvfølgelig, fordi han som en af den tyske romantiks »gale« digtergenier for længst har indtaget en uanfægtelig plads i verdenslitteraturens kanon. At forlaget lader en rutineret litterat skrive introduktionen til denne klassiker og ikke – som der ellsers har været en tendens til på det seneste – feterede samtidsforfattere, cementerer Wunderbuchs a-kommercielle og semi-esoteriske grundholdning: Der er ingen grund til at lefle eller gå på kompromis. Tingene skal være i orden … Der er nok at gå i gang med. Og for nogle måske mere end nok. Men med en så elegant tilrettelæggelse, som den Wunderbuch har leverer, er det svært at lade vær.«
Jyllands-Posten, 15. februar 2017
»Hölderlin blev i sandhed en kultfigur. Han blev læst af konservative og anarkister og så sent som i 1980erne sågar af unge med hang til romantiske myter og lyriske eventyr. En af de sidstnævnte var mig. En anden var det ejendommelige, langskæggede pseudonym Ejler Nyhavn, der nu i en moden alder har drevet det så vidt med sin identifikation, at han nu har oversat de allersidste digte, digteren skrev, de såkaldte ’Tårndigte’. Med sine oversættelser af 36 af de bedste digte Hölderlin skrev på sit tårnværelse, har Ejler Nyhavn nu forsøgt at løse den sidste og muligvis allermest udfordrende formidlingsopgave. For de små gådefulde, epigrammatiske digte er kun tilsyneladende enkle … Den enkle, folkeviseagtige metrik og de enkle tostavelses enderim i de tyske originaler er det imidlertid ofte lykkedes Ejler Nyhavn at finde interessante danske ækvivalenter til, ligesom man også overalt kan glæde sig over hans respekt for de filosofiske nøgleord, der igen og igen dukker op i digtene.«
Weekendavisen, 6. januar 2017
»Hölderlins Tårndigte er gale og/eller geniale. Den tyske digter Hölderlin blev midt i sit liv vanvittig og tilbragte resten af livet i et tårn. Digtene herfra giver indtryk af et sind, der i landskabets store linjer fandt heling og forsoning. … Man kan tænke på det som tragisk, at en genial digter tilbragte 36 år af sit liv som den gale mand i tårnet, men når jeg læser ‘Tårndigtene’, forestiller jeg mig snarere, at den gale Hölderlin netop i tårnet, med udsigt til landskabet, har kunnet leve trods eller med sit vanvid, og at digteren Hölderlin ligefrem her, i udsigten til landskabet, har kunnet finde den særlige form for forsoning, han også før sit sammenbrud efterstræbte både poetisk og filosofisk.«
Politiken, 13. januar 2017
»Fuldkommen udsigt. Friedrich Hölderlin er en enestående digter. Romanen Hyperion og det lyriske senværk minder ikke om noget andet. Som mange andre er jeg fascineret af disse teknisk overlegne og filosofisk komplekse tanketempler, men har ikke viet de senere såkaldte ‘tårndigte’ videre opmærksomhed. Nu, hvor jeg har læst dem i Ejler Nyhavns fine oversættelse, kan jeg se, at det er en fejl. Som Jørn Erslev Andersen viser i sit vidende og perspektivrige efterord … kan man endog se dem som forsøg på at fuldende senværket.«
Litteraturmagasinet Standart, nr. 1, 2017
»Ifølge en legende skal Hölderlin have klappet rytmen med venstre hånd mod sit skrivebord, mens han skrev med den højre, når et digt som dette blev til. Og dette rytmiskkropslige skrivearbejde, der nok næsten kan sammenlignes med en taktfast vandring henad livets landevej, mærker man nu ikke kun i den tyske original, men glædeligvis også i Nyhavns oversættelse … vi kan derfor kun hilse det mere end velkomment, at Ejler Nyhavn nu med Tårndigte giver danske læsere mulighed for at bevæge sig ind i den sene Hölderlins sære univers. Ejler Nyhavns oversættelser kan nok allerbedst betegnes som smukke og begejstrede tilnærmelser til det i bund og grund utilnærmelige. Originaler og oversættelser er i øvrigt trykt side om side i denne gedigne, lillaindbundne bog fra Forlaget Wunderbuch, som billedkunstneren Peter Brandes har illustreret, og som litteraturhistorikeren Jørn Erslev Andersen har skrevet efterskrift til.«
Babelfisken. Et webtidsskrift om oversættelse, 30. januar 2017
»Forunderlige digte. Poeten Friedrich Hölderlin tilbragte den sidste fase af sit liv i et tårnværelse. Det kom der en række forunderlige digte ud af, som nu foreligger i en fornem bilingual udgivelse … dygtigt oversat af Ejler Nyhavn … Jørn Erslev Andersens kyndige efterord kan man med fordel læse som introduktion … fornemt stykke boghåndværk.«
Atlas Magasin, 21. februar 2017
»Det er en litterær begivenhed, at den sene del af Hölderlins skaben, tårndigtningen, nu udkommer på dansk, ovenikøbet i en fremragende, rytmisk oversættelse af Ejler Nyhavn. Der er både filosofisk og reflekterende digte og sanselige, poetiske naturdigte, hvis lyriske kvaliteter især trænede lyriklæsere vil forstå at værdsætte. … bibliofiludgave … Pragtfuld bog, indbundet i lilla hellærred og med gul læsesnor. Anbefales varmt.«
Lektørudtalelse, DBC, januar 2017